Английские стихи с переводом С.Я. Маршака

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака
—————————————————

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

************************

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

**********************************

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

**********************************

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

**********************************

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

*******************************

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

********************************

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)

Перевод С. Маршака

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

  1. митя
    19 Июль, 2018 at 17:06

    фигня

  2. Денис
    14 Март, 2017 at 08:11

    колл с минусом

  3. Еленка
    26 Август, 2015 at 15:57

    в детстве у моего ребёнка была книжка «Английские песенки» , перевод Маршака, так в книжке их было штук 30. и про феечек и про кузницу и про мышку на ковре и про мудрецов в одном тазу. Все сейчас не вспомню, но читалось и запоминалось очень легко

    1. Кира Шувалова
      25 Апрель, 2017 at 20:42

      Точно, я тоже эту прелестную книжечку помню, дочка очень её любила и в три года знала наизусть. Сейчас, с удовольствием купила бы её для своих внучек…

  4. Яна
    28 Январь, 2014 at 19:53

    КТО СОЧИНИЛ?

  5. алёна
    31 Октябрь, 2013 at 17:43

    спасибо про кривого человека было задение. Шалтай болтай прикольный стих

  6. круто
    9 Октябрь, 2013 at 11:02

    Круто вот это я понимаю спасибо большое спасибо большое спасибо

    1. Людмила
      26 Апрель, 2017 at 17:07

      Очень хорошие стихотварения

  7. олег
    16 Сентябрь, 2013 at 20:40

    спасибо очень хорошо

  8. киса
    4 Апрель, 2013 at 20:06

    спасибо большое очень нужно было для школы .все сайты облазила и наконец нашла. спасибо…….

  9. арбузная хомячка
    13 Март, 2013 at 18:23

    Прикольно, искала стихи в переводе Маршака, обыскалась, а тут как раз все!Большое спасибо!eaea

  10. ульяна
    11 Февраль, 2013 at 22:26

    мне нравится шалтай балтай

  11. не кто
    13 Сентябрь, 2012 at 09:55

    а мне пойдёт

  12. мадина
    10 Апрель, 2012 at 10:51

    очень хорошо что этот сайт есть класно,удобно и легко!Спасибо тем кто этот сайт создал

  13. челси
    23 Март, 2012 at 14:20

    маленькие стихотворения

  14. Игорь
    30 Ноябрь, 2011 at 21:35

    Ну так. Не очень.