Родари родился 23 октября 1920 г. в маленьком городке Оменья (северная Италия). Его отец, булочник по профессии, умер, когда Джанни было только десять лет. Болезненный и слабый с детства мальчик увлекался музыкой (брал уроки игры на скрипке) и книгами (прочитал Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого). После трёх лет учёбы в семинарии Родари получил диплом учителя и в возрасте 17 лет начал преподавать в начальных классах местных сельских школ. В 1939 г. некоторое время посещал филологический факультет Миланского университета.
Во время Второй мировой войны Родари был освобожден от службы из-за плохого здоровья. После смерти двух близких друзей и заключения брата Чезаре в концентрационном лагере стал участником Движения Сопротивления и в 1944 году вступил в Итальянскую коммунистическую партию.
 В 1948 г. Родари стал журналистом в коммунистической газете «Унита» (L’Unita) и начал писать книжки для детей. В 1950 г. партия назначила его редактором только что созданного еженедельного журнала для детей, Il Pioniere, в Риме. В 1951 г. Родари опубликовал первый сборник стихов, «Книжка весёлых стихов», и своё известнейшее произведение «Приключения Чиполлино» (русский перевод увидел свет в 1953 г.). Это произведение получило особенно широкую популярность в СССР.
 В 1952 г. впервые поехал в СССР, где затем бывал неоднократно. 
В 1953 г. женился на Марии Терезе Феретти, которая через четыре года родила ему дочь, Паолу. В 1957 г. Родари сдал экзамен на звание профессионального журналиста. В 1966—1969 г. Родари не публиковал книг и лишь работал над проектами с детьми.
 В 1970 г. писатель получил престижную премию Ганса Христиана Андерсена, которая помогла ему приобрести всемирную известность.
 Также писал стихи, дошедшие до русского читателя в переводах Самуила Маршака.
Родари умер от тяжёлой болезни 14 апреля 1980 г. в Риме.
_____________________________________________________________________________
Точильщик
 На педаль нажимая ногою,
 Он вращал колесо ремешком.
 Колесо он носил за спиною,
 А ходил по дорогам пешком.
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
Трамвай
 Не будит меня на рассвете петух:
 Сигналы трамвая тревожат мне слух.
 Одеты в спецовки свои темно-синие,
 Рабочие первыми едут по линии.
 За ними в вагоне второго трамвая
 Чиновники едут, газеты читая.
 А в третьем трамвае возня, суета:
 Ватага ребят занимает места.
 Они повторяют во время движенья
 Сложенье, деленье, склоненье, спряженье.
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
"Старье берем!"
 Эй, старичок — "Старье берем!"
 Что ты несешь в мешке своем?
 — Несу башмак без каблука,
 Один рукав без пиджака,
 Смычок без скрипки и ошейник,
 Безносый чайник и кофейник,
 Да котелок из чугуна,
 Насквозь проржавленный, без дна.
 Несу министра без портфеля.
 Он правил без году неделю
 И призывал страну к войне.
 Он у меня на самом дне!
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
Стишок про лудильщика
 Стишок про лудильщика, парня веселого,
 Он плавит свинец в блестящее олово.
 Он варит лекарства в походной аптеке
 Больной сковородке, кастрюле-калеке.
 Он чайник исправит — и чайник здоров.
 Он врач сковородок, профессор котлов.
 Он лечит кофейнику носик и донце,
 И старый кофейник сверкает, как солнце.
 Больница его на камнях мостовой,
 И солнце горит над его головой.
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
Неаполь без солнца
 В Неаполе — в городе яркого света — 
 Есть переулочек Паллонетто.
 Кривой переулок тёмен и тесен —
 Без неба, без солнца, без моря, без песен.
 А будет ли песня кем-нибудь спета
 Для тебя, мой Неаполь, без неба, без света?
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
Венеция
 Глядит в лагуну старый мост, 
 И так вода ясна. 
 Что в ней встаёт такой же мост. 
 Такая же луна.
 Светла, как небо, глубина. 
 Полна таких же звёзд. 
 Где ж настоящая луна? 
 Где настоящий мост?
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
Детская железная дорога
 Есть такая страна на свете,
 Где в своих поездах разъезжают дети.
 В поездах настоящих — с дымом, паром, 
 С машинистом, кондуктором и кочегаром.
 По настоящим рельсам и шпалам 
 Поезд идёт к настоящим вокзалам.
 Начальник станции — с вершок, 
 Чуть-чуть побольше, чем свисток.
 Помощница на полвершка 
 Короче своего флажка.
 Кондуктор главный молод тоже, 
 А контролёр ещё моложе.
 Места для едущих ребят — 
 Пред окнами вагона. 
 В окошки путники глядят 
 Во время перегона.
 Берёт при входе пассажир 
 Билет перед посадкою. 
 Над кассой вывесил кассир 
 Такую надпись краткую:
 «Родителям, желающим 
 В ребячий сесть вагон, 
 С лицом сопровождающим 
 Являться на перрон!»
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
Лежебока
 В понедельник 
 Я проснулся, 
 А во вторник 
 Я зевнул, 
 В среду
 Сладко потянулся, 
 А в четверг 
 Опять заснул.
 Спал я в пятницу,
 В субботу
 Не ходил я
 На работу,
 Но зато уж в воскресенье
 Спал весь день без пробужденья!
Дж. Родари в переводе Маршака
 
							
клас
Очень хорошие стихи
стихи хорошие а о войне нету
Очень классно мне понравилось его стихи ооочееень крутоооооо!!!!!!!
хорошие стихи
почему нет несу башмак без каблука
классные стии)))))))))))))))))))))))))))11111!1!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
харошие стехи
он супер
а мне нет!
хорошие стихи
ну да мне тоже нравитса его стихи
очень классные стихи!!!!!!!!!!!!!:-)
Мне нравится его творчество.